90% of ad revenue goes to creators. Go ad-free while supporting creators with Modrinth Plus. Subscribe today!

Предисловие • Foreword

Наличие определённых правил при переводе Майнкрафта – необходимость. Но наличие официального списока названий, которые нельзя адаптировать – печально. В глоссарии мобы и блоки имеют говорящие имена, что передают какой-то смысл на языке оригинала, но на остальных не всегда. Этот ресурс-пак покажет, что глоссарий в какой-то степени ошибка.

Having certain rules for translating Minecraft is a necessity. But having an official list of names that can't be adapted is sad. In the glossary, mobs and blocks have speaking names that convey some meaning in the original language, but not always in other languages. This resource pack will show that the glossary is somewhat of an mistake.


Переведённые названия • The translated names:

Creeper – Тихушник
  • Creeper – Тихушник

Почему [Тихушник]?

[Creep] как глагол означает (подкрадываться), а [тихушник] (тот, кто ведёт себя тихо, действует скрытно) отлично описывает специфику моба.

Nether – Недр
  • Nether – Недр
  • Netherrack – Недрняк
  • Nether Star – Звезда Недра
  • Nether Wart – Недровый нарост
  • Nether Quarz – Недровый кварц
  • Nehterite Scrap – Недритовый лом
  • Netherite Ingot – Недритовый слиток
  • Nether Gold Ore – Недровая золотая руда
  • Nether Quarz Ore – Руда недрового кварца

Почему не [Нижний] или [Недра]?

Слово [nether] (нижний) используют исключительно как прилагательное, но из него сделали существительное, поэтому название нельзя просто перевести как [Нижний]. Слово [недра] использую исключительно во мн. ч., и если сделать из него ед. ч. то получится креативная адаптация – [Недр].

Ghast – Жуть
  • Ghast – Жуть
  • Ghast Tear – Слеза жути

Почему [Жуть]?

[Ghast] это (ошеломленный, объятый страхом), а [жуть] (тревожное чувство страха).

Wither – Чах
  • Wither (mob) — Чах
  • Wither (effect) — Чахлость
  • Wither Rose — Роза чахлости
  • Wither Skeleton — Ча́ховый скелет

Почему [Чахлость]?

Глагол [иссушить] означает (лишить влаги), что к игре никак не относится, поскольку эффект [Wither] не пропадёт, если мы выпьем воды или искупаемся. Правильным переводом слова [wither] будет [чахнуть] (терять силы, здоровье).


Почему [Чах]?

Слово [wither] используют исключительно как глагол, но из него сделали имя для моба. Я использовал корень [чах] как существительное и предполагаю, что моб [Wither] в прямом смысле является физическим воплощением чахлости (состояния игрока) или просто образом, который делает игрока чахлым, к примеру, как образ одного из всадников апокалипсиса — чумы.


Почему не [Чахлый], а [Чаховый]?

В названии [Wither Skeleton] слово [wither] означает не свойство скелета, а его связь с мобом [Чах]. Другими словами, скелет не визерный, а визеровый :)

Piglin – Свинот
  • Piglin – Свино́т
  • Hoglin – Кабано́т
  • Zoglin – Зомбано́т
  • Piglin Brute – Брутальный свинот
  • Zombified Piglin – Зомбированный свинот

Почему [Свинот] и [Кабанот]?

Название [piglin] происходит от [pigling] (поросёнок). Слово [hoglin] придумали игроки, заменив в названии [pig] (свинья) на [hog] (кабан). Я выбрал слово [свинота] и сократил его до [свинот], а слово [кабан] отлично соединилось с окончанием (-нот) благодаря букве Н.


Почему [Зомбанот]?

[Zoglin] — это не просто зомбированный кабанот, а уже другой моб, что отличается повышенной агрессией, которой нет у зомбированного свинота. Слово [zoglin] это скрещение [zombie] и [hoglin], у которых общая буква O. В нашем случае, у слов [зомби] и [кабанот] общая буква уже Б, поэтому [Зомбанот].

The End – Предел
  • The End – Предел
  • End Stone – Пределит
  • Enderman – Запределец
  • Endermite – Запределица
  • Eye of Ender – Око запредела
  • End Rod – Предельский стержень
  • Ender Pearl – Запредельный жемчуг
  • Ender Chest – Запредельный сундук
  • End Crystal – Предельский кристалл

Почему [Предел]?

  1. [Предел] близкое по смыслу к слову [конец].
  2. Слово хорошо описывает всю таинственность этого измерения.

Почему [Запредельный]?

  1. Слова [предел], [запредельный] однокоренные, как и [end], [ender].
  2. Слово [ender] – выдуманное и им описывается всё, что связанно с телепортации: [Enderman], [Ender Chest] и [Ender Pearl], а слово [запредельный] отлично описывает фантастичность этих вещей.
Shulker – Скрывина
  • Shulker – Скры́вина
  • Shulker Shell – Раковина скры́вины
  • Shulker Box – Скры́виновый ящик

Почему не [Панцирь], а [Раковина]?

Слово [shell] может переводиться одновременно, как и [панцирь] (защита для животных и членистоногих), так и [раковина] (защита для моллюсков). Но если учитывать, что [Shulker] выглядит, как двустворчатый моллюск с жемчугом внутри, то по мне, вернее будет перевод [раковина].


Почему [Скрывина]?

[Shulker] это гибрид из слов [shell] (раковина) и [lurker] (тот, кто прячется). Я использовал глагол [скрыв] и [раковина], а итог – [Скрывина].

Redstone – Краснит
  • Redstone Dust – Краснитовая пыль
  • Redstone Torch – Краснитовый факел
  • Block of Redstone – Краснитовый блок

Почему [Краснит]?

Как и с [Чернитом], соединив корень слова [красный] c суффиксом [-ит] (образует сущ. со значением "минерал"), получив [Краснит].

Glowstone – Сиянит
  • Glowstone – Сиянит
  • Glowstone Dust – Сиянитовая пыль

Почему не [Светокамень]?

По тойже причине, почему [Blackstone] не [Чернокамень] – это вибивается из общей стилистики перевода.

Sculk – Красц
  • Sculk – Красц
  • Sculk Sensor – Красцовый сенсор
  • Sculk Shrieker – Красцовый крикун
  • Calibrated Sculk Sensor – Откалиброванный красцовый сенсор

Почему [Красц]?

[Sculk] это видоизменённое слово [skulk] (красться), как и [Красц].


Пере-переведённые названия • The re-translated names:

Blaze – Пыл
  • Blaze – Пыл
  • Blaze Rod – Cтержень пыла
  • Blaze Powder – Пы́ловый порошок

Почему не [Всполох], а [Пыл]?

[Blaze] это в первую очередь (сильно или ярко гореть), где слово [свет] относится только к силе горения. [Всполох] же имеет лишние значения, которые никак не относятся к мобу (вспышка света, северное сияние, суматоха), что не хило так диссонирует. [Пыл] (сильный жар от огня) отлично вписывается! В нём не слышен [-лох], нет диссонирующих значений, а главное, название максимально близко к мобу, а не только к слову.

Allay & Vex – Покой и Досада
  • Allay – Покой
  • Vex – Досада

Почему не [Тихоня] и [Вредина]?

[Тихоня] (тихий, смирный) и [вредина] (тот, кто делает что-то наперекор кому-то) неплохо описывают поведение мобов, но я считаю, как и с мобом [Wither], что они не просто раздражают или ведут себя спокойно, а являются физическим воплощением состояния игрока – чувством раздражения и умиротворения.


Почему [Покой] и [Досада]?

Для глаголов [allay] (успокоить) и [vex] (раздражать), учитывая выше сказанное, я выбрал для них имена [Покой] от слова [успокоить] и [Досада] от слова [досаждать] (вызывать раздражение).

Deepslate – Сланиц
  • Deepslate – Слани́ц
  • Cobbled Deepslate – Колотый слани́ц
  • Chiseled Deepslate – Резной слани́ц
  • Deepslate Tiles – Слани́цевый плитняк
  • Deepslate Bricks – Слани́цевые кирпичи
  • Deepslate Diamond Ore – Алмазоносный слани́ц

Почему не [Глубинный сланец] или [Глубинносланец]?

[Deepslate] это не [Deep Slate], а скрещенное из двух выдуманное слово. Варианты [Глубинный сланец] и [Глубинносланец] оба при использовании дают очень длинные прилагательные (Deepslate Bricks – Глубинносланцевые кирпичи).


Почему [Сланиц]?

[Сланиц] это сочетание слов [сланец] и [низ]. Из него получается прилагательное приемлемой длины (Deepslate Bricks – Сланицевые кирпичи).


Project members

_JIeo_

Member

Details

Licensed MIT
Published 7 months ago
Updated 7 months ago